<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Apgāds Mansards &#187; igauņu dzeja</title>
	<atom:link href="http://www.apgadsmansards.lv/lv/tag/igaunu-dzeja/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.apgadsmansards.lv/lv</link>
	<description>Apgāda informācija un katalogs</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 09:15:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Pakārtais ievārījums</title>
		<link>http://www.apgadsmansards.lv/lv/pakartais-ievarijums/</link>
		<comments>http://www.apgadsmansards.lv/lv/pakartais-ievarijums/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 09:43:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalogs]]></category>
		<category><![CDATA[dzeja]]></category>
		<category><![CDATA[Godiņš]]></category>
		<category><![CDATA[igauņu dzeja]]></category>
		<category><![CDATA[sirreālisms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.apgadsmansards.lv/lv/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Igauņu dzejnieka Andresa Ehina grāmatu „Pakārtais ievārījums” sastādījis un latviešu valodā atdzejojis Guntars Godiņš. Grāmatas māksliniece ir Evelīna Deičmane.
Andress Ehins dzimis 1940. gadā Tallinā, studējis Tartu Universitātē somugru valodas. Bez dzejoļiem Andress Ehins rakstījis arī ironiskus kultūrvēsturiskus romānus, lugas un filmu scenārijus, rakstus, feļetonus, daudz atdzejojis un tulkojis no krievu, somu, angļu u.c. valodām. Kopā [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Igauņu dzejnieka Andresa Ehina grāmatu „Pakārtais ievārījums” sastādījis un latviešu valodā atdzejojis Guntars Godiņš. Grāmatas māksliniece ir Evelīna Deičmane.</p>
<p>Andress Ehins dzimis 1940. gadā Tallinā, studējis Tartu Universitātē somugru valodas. Bez dzejoļiem Andress Ehins rakstījis arī ironiskus kultūrvēsturiskus romānus, lugas un filmu scenārijus, rakstus, feļetonus, daudz atdzejojis un tulkojis no krievu, somu, angļu u.c. valodām. Kopā ar sievu, dzejnieci Lī Seppelu (Ly Seppel) tulkojis arī turku dzeju un arābu „Tūkstoš un vienas nakts” pasakas. Viņa paša dzejoļi atdzejoti vairāk nekā 30 valodās. Atsevišķi krājumi iznākuši gruzīnu, angļu un īru valodā, haiku izlase – igauņu, angļu un japāņu valodā. Viņš ir arī Vispasaules Haiku asociācijas godabiedrs.</p>
<p>Andresa Ehina dzejā rodami mitoloģiski motīvi, austrumu tautu literatūras klātbūtne, neatņemama sastāvdaļa ir spilgti paradoksi un negaidīti salīdzinājumi, komiskas situācijas izjūta. To apliecina divu dzejoļu krājumu nosaukumi: „apziņa ir čūskas āda” (teadvus on ussinahk, 1996) un „Zemapziņa pastāvīgi ir piedzērusies” (Alateadvus on alatasa purjus, 2000).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.apgadsmansards.lv/lv/pakartais-ievarijums/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No smaga prieka</title>
		<link>http://www.apgadsmansards.lv/lv/no-smaga-prieka/</link>
		<comments>http://www.apgadsmansards.lv/lv/no-smaga-prieka/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 11:15:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalogs]]></category>
		<category><![CDATA[Guntars Godiņš]]></category>
		<category><![CDATA[igauņu dzeja]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.apgadsmansards.lv/lv/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[Igauņu dzejniece un rakstniece Vīvi Luika (Viivi Luik) ir rīdziniece, kamēr viņas vīrs – rakstnieks un diplomāts Jāks Jeerīts (Jaak Jõerüüt) – ir Igaunijas vēstnieks Latvijā. Vīvi Luikas vārds latviešu lasītājam nav svešs. 1995. gadā iznāca viņas abi populārie romāni “Vēstures skaistums” Rūtas Karmas un “Septītais miera pavasaris” Annas Žīgures tulkojumā. Arī Vīvi dzeja latviski [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Igauņu dzejniece un rakstniece Vīvi Luika (Viivi Luik) ir rīdziniece, kamēr viņas vīrs – rakstnieks un diplomāts Jāks Jeerīts (Jaak Jõerüüt) – ir Igaunijas vēstnieks Latvijā. Vīvi Luikas vārds latviešu lasītājam nav svešs. 1995. gadā iznāca viņas abi populārie romāni “Vēstures skaistums” Rūtas Karmas un “Septītais miera pavasaris” Annas Žīgures tulkojumā. Arī Vīvi dzeja latviski publicēta samērā regulāri.</p>
<p>Dzejoļu krājums “No smaga prieka” (1982) ir skaidrs un precīzs tā pārdzīvojums, dzīvojot svešu un nepieņemamu dzīvi padomju automātisko šablonu vidē. Ļoti precīzi tā laika Vīvi Luiku raksturo dzejnieks Jāns Kaplinskis: “Kā kanārijputniņš raktuvēs.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.apgadsmansards.lv/lv/no-smaga-prieka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Skumju vairs nav</title>
		<link>http://www.apgadsmansards.lv/lv/skumju-vairs-nav/</link>
		<comments>http://www.apgadsmansards.lv/lv/skumju-vairs-nav/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 21:39:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalogs]]></category>
		<category><![CDATA[Guntars Godiņš]]></category>
		<category><![CDATA[igauņu dzeja]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.apgadsmansards.lv/lv/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[fs, agrāk François Snakesnake un François Serpent, bet īstajā vārdā Indreks Mesikeps (Indrek Mesikepp), pašlaik ir viens no populārākajiem dzejniekiem Igaunijā. Dzejas izlasē „Skumju vairs nav” iekļauti dzejoļi no pēdējām trijām fs grāmatām, tādējādi atklājot arī dzejnieka attīstības ceļu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>fs, agrāk François Snakesnake un François Serpent, bet īstajā vārdā Indreks Mesikeps (Indrek Mesikepp), pašlaik ir viens no populārākajiem dzejniekiem Igaunijā. Dzejas izlasē „Skumju vairs nav” iekļauti dzejoļi no pēdējām trijām fs grāmatām, tādējādi atklājot arī dzejnieka attīstības ceļu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.apgadsmansards.lv/lv/skumju-vairs-nav/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CD</title>
		<link>http://www.apgadsmansards.lv/lv/cd/</link>
		<comments>http://www.apgadsmansards.lv/lv/cd/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 21:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Katalogs]]></category>
		<category><![CDATA[Guntars Godiņš]]></category>
		<category><![CDATA[igauņu dzeja]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.apgadsmansards.lv/lv/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[Igauņu dzejnieka, rakstnieka un diplomāta Jāka Jeerīta (Jaak Jõerüüt) dzejas grāmatai „CD” ir vairākas nozīmes: pirmā ir asociācija ar CD disku, burtu salikums raksturo arī diplomāta statusu, bet trešā nozīme ir pat ornitoloģiska – viņa uzvārds igauņu valodā ‘jõerüüt’ nozīmē upes tārtiņu (latīniskais nosaukums: Charadrius dubius), tātad atkal CD. Pašlaik Jāks Jeerīts ir Igaunijas vēstnieks [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Igauņu dzejnieka, rakstnieka un diplomāta Jāka Jeerīta (Jaak Jõerüüt) dzejas grāmatai „CD” ir vairākas nozīmes: pirmā ir asociācija ar CD disku, burtu salikums raksturo arī diplomāta statusu, bet trešā nozīme ir pat ornitoloģiska – viņa uzvārds igauņu valodā ‘jõerüüt’ nozīmē upes tārtiņu (latīniskais nosaukums: Charadrius dubius), tātad atkal CD. Pašlaik Jāks Jeerīts ir Igaunijas vēstnieks Latvijā.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.apgadsmansards.lv/lv/cd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

